Lost in Translation, or The Art of the Farewell

Hrothgar’s Farewell and Differences in Translation

Meabh Cadigan
6 min readMar 29, 2021

Note: This is a twitter thread you can find here: https://twitter.com/neighborlyfrog/status/1360295481503584258
I’ve consolidated for both easier reading and to prevent it from getting lost to the ether.

One of the most historic texts in the English language, Beowulf is also among the most often translated. Here, I sought to examine a passage (around lines 1866–1880 in most versions) that particularly caught my eye in Raffel’s 1963 translation of the poem, and how it is translated by two other authors, and what those translations mean.

After the defeat of Grendel and Grendel’s Mother, Beowulf leaves Hrothgar to return to Geatland. Here’s a thread on how diff. translators handle the same passage, and some points on how every translation always has its own goals.In Burton Raffel’s translation (1963), which was sort of the standard for a while but makes some ehh choices in favor of being easy to read, describes (in my opinion) the gayest, most touching goodbye I have read in a while.

Hrothgar once more. The old king kissed him,
Held that best of all warriors by the shoulder
And wept, unable to hold back tears.
Gray and wise, he knew how slim
Were his chances of ever greeting Beowulf
Again, but seeing his face he was forced
To hope. His love was too warm to be hidden,
His tears came running too quickly to be checked;
His very blood burned with longing.
And then Beowulf left him, left Heorot, walked
Across the green in his golden armor…

Here Hrothgar and Beowulf’s bond is rather amorphous, characterized by strong emotion and another vague though that Hrothgar’s emotion stems from the fact he will not see Beowulf again. This is used to catapult us into a description of the kind of “good death” that someone like Hrothgar gets, essentially dying in the good regards of his people. However, emotion rules this goodbye in a way that is never quite defined, and leaves a LOT of room for interpretation. Raffel is translating to make sure things are easy to read and that the poem is translated clearly into English. Clarity is a driving force for him, so some portions of this passage are simplified, specifically, there are parts of Hrothgar’s interior thoughts cut by Raffel.

In Heaney’s translation (1999), essentially the new standard, he shares the sentiment but elaborates on what drive’s Hrothgar’s response far more than what Raffel does. Heaney’s translation of the lines read:

And so the good and grey-haired Dane,
that high-born king, kissed Beowulf
and embraced his neck, then broke down
in sudden tears. Two forebodings
Disturbed him in his wisdom, but one was stronger:
nevermore would they meet each other
face to face. And such was his affection
that he could not help being overcome:
his fondness for the man was so deep-founded,
it warmed his heart and wound the heartstrings
tight in his breast.

The “two forebodings” are the important part in this section. The first is Hrothgar’s realization that he will not live to see Beowulf again, but the second isn’t stated. This is an accurate translation, as the second foreboding isn’t clarified in the Old Enlgish either. Heaney remains true to the text first and foremost, but still doesn’t give us a characterization for Hrothgar’s response to Beowulf’s departure. His translation is quite lyrical, but also meant to be an accurate translation before a “pleasant” one. Chiefly, he’s examining the work from both a story and structure perspective, using his translation to create an “anchor point” from which to study Anglo-Saxon poetic structure and its evolution into modern language.

Then, there’s Headley’s translation from this year. Headley makes a lot of clarifications in regards to character and motivation that the other two do not, while also making some of her own unique (and conflicting) choices.

…The old king had run out of ceremonies.
He kissed his new best boy, his adopted kin,
throwing his arms about his neck and weeping.
Two premonitions overtook him, shaking him
to the core, the stronger one that they’d never meet again.
Beowulf was so dear to him he couldn’t
stop trembling — but in his heart and mind’s eye,
he foresaw that keeping his savior son nearby
could only end in flame. He opened his arms.
He let him go.

Here, Beowulf is clearly “like a son” to Hrothgar, something that also draws a connection to Wealtheow’s earlier insistence that Hrothgar should focus on his real actual children instead of treating Beowulf like one. Also, the two forebodings return, but this time, Headley clarifies what the second foreboding is: that Beowulf will die in flame, even if he stays with the Danes. There’s a couple things to say about this. Firstly, it’s not actually a translation but instead an inference/creative liberty Headley takes. There isn’t a textual basis for the second foreboding’s meaning, so instead Headley seems to use it to incorporate her own ideas about the text, especially since she is working with ideas of power, and, chiefly, Fate. Beowulf is Fated to die by the dragon’s hand, regardless of where he ends up, because, of course, he doesn’t die with the Danes, but with his own people. Headley is saying that death is not only inevitable, but that it follows even the greatest hero around. Beowulf will die in flame, no matter where he runs, no matter what he does. The dragon will be where Beowulf is regardless because that is simply what has to happen. Of course, this fits with the narrative of Fate that Headley employs (Grendel is a creature “fucked by Fate”), but it also makes a large assumption about the nature of the OE. Is that a bad thing? Not necessarily.

Translations always have intent, no matter how straightforward they claim to be, because these words and grammatical structures don’t exist in our language. They must be contextualized, and different people will contextualize them in different ways. Headley makes a strong inference with the text, but it acts in service to her view of the story without completely altering its course. Ultimately, this is what translation always does. Translation is flawed and always will be. However, these flaws can also be major strengths, and highlight the ways in which we can all live in the same world and within the same systems, but will have radically different experiences. It should not go unspoken that Headley is the first woman to translate this poem in a long line of men. Her translation is beautiful, and probably my favorite I’ve read so far (and I hope to read many more). While it’s really fun for me to look at this description of love, farewell, and thanks and project my own queer identity onto it, in the hopes of establishing a silent history of my own existence in one of the most prolific works in English history, that too is a translation.

Does that make it less valid? No. Does it mean that it couldn’t also possibly be true? Of course not! Everyone involved in this text was long dead, and we can never 100% know that degree of authorial intent without more primary sources. Ultimately, however, translation, and by extension all works, will mean different things to different people. It is important and fruitful to analyze these differences, and rather than dismiss them as merely “projection,” to include them in the conversations we have about these works, to research them, and to consider them going forward. No one voice owns Beowulf, or determines unarguably what a heartfelt goodbye between an old king and the man who saved his kingdom means. These works are ours, ours to love, read, and understand as the individuals we are.

--

--